I feel like referring to scripture as just writing or
“sacred or religious writings or books” don’t capture the true feel and essence
of the scripture. I know that the word scripture comes from the Latin word
scriptum, which comes from the verb “scribo” “to write” but I feel the speaking
of it holds more weight and importance than the reading. In “Beyond the Written
Word” Graham speaks about how in some religious the writing is secondary to the
actual speaking and hearing of the text. When the reading says the other
religions outside of Christianity, Judaism, and Muslims don’t have scripture I
don’t agree. They do have scriptures, they just aren’t written. When I think of “scripture” I don’t
necessarily think of the literal written words in the bible, Tanakh, and Qur’an, I
think of a verse that holds importance to me. I don’t think, “I need to turn to
page so an so and read lines…” I just say a verse I’ve heard that I remember
that is appropriate for my situation at the time. (I don’t know if this is
making sense). I personally feel that writing a scripture down and translating
it takes away from the true form and meaning. Like not hearing it in the true
form doesn’t capture the whole feeling of what was said, and the whole
experience isn’t felt. The story of the old man reading to the kids even though
he didn’t understand what he was reading was interesting to me. When he replied
“the children learn them by heart,” I didn’t interpret that as them knowing the
verse forward and backward; I took it as they knew the meaning deep in their
heart even though they didn’t know or understand the exact words being used. I
think hearing the words to a bible
verse, a qur’anic recitation, or a Vedic sutra, rests in the heart heavier than
reading them.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.